Tuesday, November 26, 2019

CURRICULUM VITA: WHY HAVE IT TRANSLATED?


 Recruiter Doesn't Remember a Hard-to-Understand Vita Curriculum

Not getting your CV translated by a professional usually involves two errors, which are unfortunately mistakes to avoid absolutely. The first is to believe that it is better to translate your CV or even so that the recruiter knows our level. "I translate my CV myself, the recruiter will know my level" is a clumsiness based on good intent. As we pointed out above, a recruiter spends only a very short period of time on each resume. Therefore, information about your academic and professional background must be immediately understandable. It is therefore necessary to have an impeccable translation at the risk of not attracting the attention of the person in charge of pre-selecting the CVs.
Don't worry about having a resume and a cover letter "too well translated" in relation to your true level of English (or Spanish, Russian, German...) It's complete nonsense. Your level of English, for example, is normally shown in a "language skills" section with a TOEFL or IELTS objective score. This is all a recruiter needs to know your true level of languages, in addition to a CV that is immediately understandable and therefore professionally translated. On the contrary, he will particularly appreciate the care you have given to your application,which implies your seriousness and motivation.

The titles of diplomas and positions may differ

The second mistake is to overlook the importance of translating the titles of diplomas and positions. There are differences between a CV to the United States orEngland compared to a French CV. Your application must be adapted and localized. This means more than a word-for-word translation of your previous degree or job is not enough. This also applies to Spanish translations where the titles between Spain and Spanish-speaking countries in Latin or Central America may change.
As the commonly accepted diploma titles may be different, it is important to be sure that what the recruiter will read corresponds to reality. The same goes for professional experiences, it would be a shame to miss an opportunity because of a translation too imprecise Only a professional translator and even more from the country concerned can give you a translation satisfactory on this point. This is the kind of service Lexling offers for translation into Spanishand other languages.Here you can take more help about your eCommerce business