Recruiter Doesn't Remember a Hard-to-Understand Vita Curriculum
Not getting your CV translated by a professional usually
involves two errors, which are unfortunately mistakes to avoid
absolutely. The first is to believe that it is better to translate your CV
or even so that the recruiter knows our level. "I translate my CV
myself, the recruiter will know my level" is a clumsiness based on good
intent. As we pointed out above, a recruiter spends only a very short
period of time on each resume. Therefore, information about your
academic and professional background must be immediately
understandable. It is therefore necessary to have an impeccable
translation at the risk of not attracting the attention of the person in charge
of pre-selecting the CVs.
Don't worry about having a resume and a cover letter
"too well translated" in relation to your true level of English (or
Spanish, Russian, German...) It's complete nonsense. Your level of
English, for example, is normally shown in a "language skills"
section with a TOEFL or IELTS objective score. This is all a recruiter
needs to know your true level of languages, in addition to a CV that is
immediately understandable and therefore professionally translated. On the
contrary, he will particularly appreciate the care you
have given to your application,which implies your
seriousness and motivation.
The titles of diplomas and positions may differ
The second mistake is to overlook the importance of
translating the titles of diplomas and positions. There are differences
between a CV to the United States orEngland compared to
a French CV. Your application must be adapted and
localized. This means more than a word-for-word
translation of your previous degree or job is not enough. This also
applies to Spanish translations where the titles between Spain and
Spanish-speaking countries in Latin or Central America may change.
As the commonly accepted diploma titles may be different,
it is important to be sure that what the recruiter will read corresponds to
reality. The same goes for professional experiences, it would be a shame
to miss an opportunity because of a translation too imprecise Only a
professional translator and even more from the country concerned can give you a
translation satisfactory on this point. This is the kind of service Lexling
offers for translation into Spanishand other languages.Here you can take more help about your eCommerce business